Je suis venue au monde comme une femme : avant la révolution syrienne. Je ne nie pas avoir oublié parfois que je suis une femme, préoccupée par l’écriture et la vie, et obsédée par mon pays qui oscille entre les berges de la mort. Au moment où j’ai commencé à écrire, j’avais longtemps ignoré que j’étais une femme. L’éducation masculine que j’ai reçue m’a poussée à renier mon sexe et je sentais mon infériorité du fait de ma féminité ; par ailleurs les modèles féminins apparus dans les domaines littéraire et médiatique ne m’ont jamais captivée, le rêve qu’ils poursuivaient n’ont jamais du reste croisé le mien.
Moyen et Proche Orient
Nue dans sa tombe
Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah. La fleur sauvage que j’aperçois sur ton visage, Comment la cueillir de ma bouche …
Mandela Day : Livres pour se protéger
Livres dans une école à Alep, en Syrie, utilisés pour se protéger des sniper. Photo de Muzaffar SALMAN
Le voyage d’un Achille syrien en fuite vers l’Europe
Je ne suis pas Achille, je suis G.T., et, contrairement à lui, son talon est devenu ma force, car j’ai survécu à ma mort et à ma propre personne. J’ai placé la carte d’identité italienne que le passeur m’avait donnée dans l’interstice entre mon talon et ma chaussure. Je voulais que la photo mise sur la carte prenne un aspect usé comme le style et l’écriture des lettres italiennes, avec nos identités humaines. Je continue de marcher et de me déplacer… Je voulais passer de l’Autriche en Allemagne, tout en sachant que la frontière allemande est difficile et que si l’on découvre que je suis Syrien, ou plutôt que je ne suis pas Italien, je serai renvoyé vers mon pays, où j’ai toujours vécu.
Qui a dit que nous voulions rentrer en Palestine ?
La distance qui me sépare de la Palestine me paraît si grande, autant qu’est éloignée la libération de la Palestine des intentions de ceux qui parlent en son nom. Le dernier moyen grâce auquel nous avions une idée de notre éloignement par rapport à la Palestine était celui que nous ont communiqué nos grands-parents : le nombre de nuits qu’ils avaient passées à dos d’âne ou, au meilleur des cas, de cheval.
L’Exode : de Pharaon à… Bachar el-Assad
[Par Ahmad BASHA] Traduction de l’anglais par Aline GOUJON Article publié en arabe sur Orient-news.net Version anglaise traduite par Anne-Marie MCManus : The Exodus سفر الخروج …
Abd al Hadi Awad, le martyr qui a vaincu ses geôliers par son sourire
[Par Raafat Alomar Alghanim] Traduit de l’arabe par Emmanuelle Ricard Il y a quelques jours, j’ai appris la mort sous la torture de l’activiste syrien …