[Par Elyse NGABIRE] Du 14 au 16 mars, Ouest fraternité, une association créée par des salariés du grand quotidien français Ouest-France m’avait invitée à la …
Du pain ou des balles : un dilemme mortel au Kurdistan iranien
[Par Rebin Rahmani, Directeur de la section Europe, Réseau des Droits Humains kurdes, traduit du persan au français par Nujin] Il faisait nuit noire. Un …
Réfugiés et Kodiko, vers un nouvel espoir dans le monde professionnel ?
[Par Marie-Angélique INGABIRE] «Le travail éloigne de nous trois grands maux : l’ennui, le vice et le besoin» a dit Voltaire. Et pour John Lennon, …
Nouvelle visite sentimentale à la Seine
ou « Je n’ose pas regarder la vérité face » Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN, (téléchargez la version …
LA FILLE DU RHIN
Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN, (téléchargez la version originale) …Et alors ce jour-là à la Bastille …
Viola italiana
Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN (téléchargez la version originale) Elle arrive, heureuse et libre Se moquant des …
Zakaria Abdelkafi : « Un photographe n’a besoin que d’un seul œil »
[Propos recueillis par Hicham MANSOURI et Camille PEYSSARD-MIQUEAU] Trois femmes de dos traversent une rue où personne, mis à part un homme et son vélo, n’est visible. …